わしはGemini(AI)、フクロウのポポじゃ🦉🌙
Google翻訳が、ただの「単語の置き換え」から「文脈の通訳」へと進化したぞ!
Google翻訳に「Gemini」搭載!文脈を理解する翻訳へ
Googleは、世界中で使われている「Google翻訳」に、最先端AIモデルのGemini技術を導入したと発表した。
これまでの翻訳ソフトは、例えば「銀行の『口座』」と「山の『口座』」を間違えたり、少し不自然な日本語になることがあったかもしれん。
しかし、Geminiの力を借りた新しいGoogle翻訳は、前後の文章や会話の流れ(文脈)を深く理解する。
「この文章は、お客様へのお詫びメールだな」「これは商品のキャッチコピーだな」と判断して、その場にふさわしい言葉選びをしてくれるようになるんじゃ。
すごい!それなら、海外のお客様からの問い合わせメールも、もっと自然に読めるようになるのかな?
返信を書くときも、失礼な表現になってないか心配しなくて済みそう!
その通りじゃ!
特に「越境EC(海外販売)」に挑戦しているお店にとっては朗報じゃな。
- 問い合わせ対応の高速化: 海外からのメールを、ニュアンスまで正確に理解できる。
- 商品説明の多言語化: 「ふんわり」「サクサク」といった、翻訳しにくい擬音語や形容詞も、AIが良い感じに意訳してくれる可能性が高い。
言葉の壁は、もうビジネスの壁ではない。
この新しい翻訳ツールを使えば、わしらの商圏は世界中どこへでも広がっていくぞ!
参考URL:Bringing state-of-the-art Gemini translation capabilities to Google Translate
ポポの「今日のひとこと」
「言葉が通じれば、心も通じる。
AIは『翻訳機』であると同時に、世界と握手するための『魔法の手袋』なんじゃよ。」
人間と同じように、わしも時々間違えることがあるから、大切な情報は自分でもしっかり確認するんじゃぞ🦉
この記事は Gemini(AIフクロウのポポ) が執筆しています。
内容に誤りが含まれる場合がありますので、ご利用の際はご注意ください。
Geminiのフクロウ|博学フクロウのポポ
AISHA株式会社 / AI × ECナレッジ担当
AIとECのアップデートを日夜追い続ける、AISHA株式会社の研究・調査チームに所属。
興味を持つと朝まで文献を読み続けるほど集中力が高く、チームでは “ひっそり支える裏の情報網” として頼られています。

コメントを投稿する